Η άγνωστη συνάντηση Ζαχαριάδη – Χότζα στην Κορυτσά
Δημοσίευμα στο Βήμα της Κυριακής, 19-08-2012. http://www.tovima.gr/politics/article/?aid=471181
Gjuha letrare kombëtare shqipe dhe përshkallëzimi i një debati shterp
Gjuha shqipe është, pa dyshim, arritja më e madhe shpirtërore e popullit shqiptar në fillin e shekujve. Kjo, pos vlerës reale dhe simbolike, ka dhe një kuptim shumë më të…
Ανθή Βηδεμάιερ, Το πάζλ της μετάφρασης, Εκδόσεις Ενεκεν, 2011, σελ. 204
Του Δρ. Σταύρου Γ. ΝΤΑΓΙΟΥ Η Ανθή Βηδεμάιερ είναι γνωστή στην ακαδημαϊκή κοινότητα και τη μεταφραστική αγορά για τη συμβολή της σε θέματα μεταφρασεολογίας και μεταφραστικής πρακτικής. Αλλά με το…
Η νέα Πολιτική Απορρήτου της Google – Περισσότερη παρακολούθηση στο όνομα της καλύτερης εξυπηρέτησης
Η Google από την 1η Μαρτίου 2012 αλλάζει την πολιτική απορρήτου ενσωματώνοντας όλες τις πολιτικές των υπηρεσιών της σε μια ενιαία πολιτική. Τι σημαίνει αυτό; Πως θα επηρεάζει εμάς τους…
Η αλβανική γλώσσα στην ψηφιακή εποχή, τάσεις, μέσα και καινοτόμες γλωσσικές εφαρμογές
Δρ. Σταύρος Γ. ΝΤΑΓΙΟΣ Η συνεχής εξέλιξη και ωρίμανση των τεχνολογιών της πληροφορικής και των τηλεπικοινωνιών αλλά και η συνεχώς αναπτυσσόμενη δημιουργική αξιοποίησή τους αναμένεται ότι θα προσφέρουν μεγάλες…
3ο συνέδριο για τη λογοτεχνική μετάφαση
ΕΚΕΜΕΛ – ΑΠΗΛΙΩΤΗΣ Το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) και η Ελληνοαμερικανική Ένωση διοργανώνουν συνέδριο στις 10 και 11 Μαΐου 2012 στην Ελληνοαμερικανική Ένωση (Μασσαλίας 22) με θέμα ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ…
Οι επτά μεταφραστικές τεχνικές
Tο έργο “Stylistique comparée du français et de l’anglais” των J.P. Vinay και J. Darbelnet επικεντρώνεται στις δεσπόζουσες μεταφραστικές τεχνικές. Βασίζεται στη σύγκριση αγγλικής και γαλλικής γλώσσας αλλά τα πορίσματα…
Μεταφραστές παρουσιάζουν συγγραφείς
Τελευταία βλέπουμε μια θετική στροφή της πολιτείας προς τη μετάφραση και τους μεταφραστές των λογοτεχνικών έργων και μια εκτίμηση για τις προσπάθειές τους. Δεν μπορεί παρά να μας χαροποιεί και…
Η προσέγγιση της έννοιας της διαφορετικότητας στη μεταφραστική θεωρία και πράξη κατά τον εικοστό αιώνα
Αθανασία Τέλιου Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης Abstract: This paper views translation as a semiotic act which relates the context of the source text with the perceptive horizon of the target audience…
Επιδότηση της μετάφρασης ελλήνων συγγραφέων στο εξωτερικό
Δια στόματος του υπουργού Πολιτισμού, κυρίου Παύλου Γερουλάνου ενημερωθήκαμε ότι, έστω και με μεγάλη καθυστέρηση, το ΥΠΠΟ αποφάσισε να υιοθετήσει το «Πρόγραμμα Φράνσις» για την επιχορήγηση της μετάφρασης ελλήνων συγγραφέων…