Του Σταύρου Γ. ΝΤΑΓΙΟΥ PhD
Κάποτε ο Bill Gates, ερωτηθείς ποια θεωρούσε τη μεγαλύτερη επιστημονική του επιτυχία, είχε επισημάνει χωρίς περιστροφές ότι: Εμείς δεν κάναμε τίποτε άλλο, παρά καθαρίσαμε τα σπίτια από τη περιττή βρωμιά!
Από τότε πέρασε μια δεκαετία και στον κόσμο της ηλεκτρονικής κοινότητας άλλαξαν πολλά. Το σπουδαιότερο; Η πλήρη (κοινωνική) δικτύωση των χρηστών των ηλεκτρονικών υπολογιστών, και η διαδραστική τους συνεργασία. Κάθε μέρα και περισσότερο το κλασσικό βιβλίο (hardware) απομακρύνεται από τη ζωή μας και τη θέση του παίρνει το e-book ή τα e-readers. Το αν αυτή είναι μια καλή ή όχι εξέλιξη, έγινε και εξακολουθεί να γίνεται μεγάλη συζήτηση. Στο τέλος, φρονώ, όλοι θα πιεστούν (και οι πιο συγκρατημένοι και συντηρητικοί) ότι ναι, αυτή είναι μια καλή εξέλιξη. Για πολλούς λόγους…. Αλλά και για έναν βασικό. Τα e-books, οι ψηφιοποιημένες εκδόσεις και βάσεις δεδομένων, οι πύλες κλπ, μπορούν ανά πάσα στιγμή να ενημερωθούν (είναι δηλαδή αγγλιστί updatable) εξ αντιδιαστολής με τα κλασσικά βιβλία, για τα οποία πρέπει να περιμένουμε την επόμενη βελτιωμένη έκδοσή τους. Στις χιλιάδες υπάρχουσες βάσεις γλωσσικών δεδομένων, δίγλωσσών ή πολύγλωσσων λεξικών, στις μηχανές αυτόματης μετάφρασης, σε σχετικές πύλες μπορείς να βρεις, ασφαλώς, και αναξιόπιστες αποδώσεις, αλλά ανά πάσα στιγμή έχεις στη διάθεσή σου χιλιάδες εναλλακτικές λύσεις. Π.χ. ενίοτε εκφράστηκαν επιφυλάξεις για την αναξιοπιστία διάφορων εγγραφών της ΙΑΤΕ, αλλά, προς το παρόν, η ΙΑΤΕ αποτελεί την πλουσιότερη βάση γλωσσικών δεδομένων των ευρωπαϊκών γλωσσών. Και το πιο χρήσιμο, ίσως, εργαλείο μας.
Οποιοσδήποτε έχει ασχοληθεί με την μετάφραση, επαγγελματίας ή ερασιτέχνης, φοιτητής, σπουδαστής ξένων γλωσσών ή διαφόρων ειδικοτήτων, γνωρίζει τη σπουδαιότητα των διαθέσιμων πηγών στο διαδίκτυο για την λύση των γλωσσικών προβλημάτων του.
Υπό τον όρο, να γνωρίζει και τι χρήση κάνει, δηλαδή σε ποια πηγή ανατρέχει και αντλεί γλωσσικές πληροφορίες, ή αναζητά ακριβείς αποδόσεις ή χρήσεις εκφωνημάτων. Αν πληκτρολογήσετε την λέξη «λεξικό» σε οιαδήποτε μηχανή αναζήτησης, η οθόνη σας θα γεμίσει με εκατοντάδες, χιλιάδες συνδέσμους. Ποια από αυτές είναι η κατάλληλη, εσείς αποφασίζετε.
Συνεπώς, αυτός ο πλούτος γλωσσολογικών πληροφοριών δεν είναι πάντα εύκολος και εύχρηστος στον χειρισμό. Πολλές φορές η υπεραφθονία των αποτελεσμάτων, συνδέσμων και αναφορών σας κουράζει να βρείτε «εκείνη» την συγκεκριμένη πηγή που αναζητάτε.
Αυτή είναι και η δυσκολία στη χρήση τους. Χάνεσαι στον ηλεκτρονικό ωκεανό…
Όμως, αυτή η γλωσσική πλησμονή ίσως να είναι καλύτερη από την πάλαι ποτέ γλωσσική ένδεια.